Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Что за зверь такой? Как животные ворвались в немецкую речь

В немецком языке полно “звериных” слов: когда название животного прицепилось к другому слову и получилась новая лексическая единица. При этом  составленное слово получает совсем другое значение.

Так в немецком имеется некий “мясной волк”! Немцы большие выдумщики. Так они назвали обычную мясорубку: Fleischwolf.

Книжного червя помните? В немецком он тоже есть – Bücherwurm.

Но! Есть и кое-кто другой. Есть ещё один зверь, любящий много читать. И это – крыса! Leseratte- читающая крыса – так называют книголюбов.  Но считается, что червь более страстный читатель, нежели крыса:


Ein leidenschaftlicher Leser ist ein Bücherwurm. – Страстный читатель – это книжный червь.

Jemand, der viel liest, ist eine Leseratte. – Кто-то, кто очень много читает зовётся книжной крысой.

Осёл очень популярен в немецкой речи. Смотрите сами…  Немцы соединили “провод + осёл” и получили велосипед: Drahtesel.

Есть еще в немецком языке “ослиный мост”:  Eselsbrücke. Что же это за сооружение такое? Это мостик к правильному ответу. Другими словами: наводящие вопросы, ключ к задачнику, шпаргалка, подсказка. Или же какая-нибудь рифма – которая облегчает запоминание. Например, школьная рифмовка “биссектриса – это крыса, которая бегает по углам и делит угол пополам” -тоже является “ослиным мостиком”.

А ослиным ушком что называется, знаете?? Eselsohr –  это загнутый угол страницы.

Немцам знаком козёл, на которого всегда и все шишки падают. Узнали про кого это я? Про козла отпущения. Он в немецком зовется – Sündenbock.

Зверь как усилитель

Иногда использование названия животного усиливает исходное слово…

Вас одолела сильная жара? Зовите на помощь немецкого буйвола или обезьяну. Они помогут правильно охарактеризовать насколько же вам жарко. Bullenhitze (бычья жара) и  Affenhitze (обезьянья жара) – означают просто невыносимо жаркую погоду.

Ну к собачьему холоду мы и в русском языке привыкли:

Starke Kälte ist eine Hundekälte. – Сильный холод – это собачий холод.

Неутомимое трудолюбие – Bienenfleiß – дословно переводится как “пчелиное трудолюбие”.

Лошадиным лечением немцы называют трудное, изнуряющее лечение, либо лечение сильнодействующими препаратами: Pferdekur.

И прочие звери…

Rabeneltern! Родители-вороны – так немцы называют плохих родителей.  И не только тех, кто бросил своих детей… Но даже тех, кто плохо ухаживает за ними или кто выбрал карьеру – а ребенок на попечении бабушек и нянек. Справедливо ли это утверждение по отношению к воронам, читайте ТУТ.

А вот заяц – он и в Африке заяц: трусливый такой же.  Трусишек назвают  Angsthase – дословно: “пугливый заяц”. Но немцы придумали ещё одно заячье “трусливое” слово: Hasenfuß – зайчья нога.

Er ist kein Hasenfuß.  – Он не робкого десятка.

Наглым барсуком = Frechdachs – немцы назвают наглецов и нахалов, часто используя это слово по отношению к хитрым деткам.

Про немецких кошку и кота можно говорить много!!! Само слово “кот” в немецком языке имеет кроме прямого, ещё одно очень непривычное значение. Но этому я уже посвятила целую статью, почитайте ТУТ!

Неприятную музыку немцы называют “кошачьей музыкой” (Katzenmusik) – наверное, сравнивая с кошачьими концертами – которые устраивают последние на крышах и во дворах.

В мышечных болях немцев тоже виноваты кошки: der Muskelkater –  дословно “мышечный кот” называют они такие неприятности.

Рефлектор на велосипеде немцы называют “кошачьим глазом”: das Katzenauge.

И ещё немного кошек:

Katzenwäsche: кошка + мытьё = мытье на скорую руку

Laufkatze: бегать + кошка =  крановая, грузовая тележка (на стройке)

Katzensprung: кошка + прыгать  = небольшое расстояние

Es ist nur ein Katzensprung (dahin) – это совсем рядом,  это в двух шагахэто рукой подать

Некоторые из прилагательных тоже могут употребляться с названием животного в корне:

Hundemüde – устал, как собака

Rabenschwarz – черный, как ворона

Bärenstark – сильный как медведь

Pudelnass – мокрый как пудель

А чтобы вспомнить названия остальных животных на немецком языке – обязательно почитайте вот эту заметку. Там вы также найдете полезные немецкие идиомы, в которых участвуют и братья наши меньшие.

 

Вверх