Фразы на немецком языке

О необходимости учить не просто слова иностранного языка, а целые фразы — вы уже слышали много раз и , наверняка, не сомневаетесь в пользе этого.  Например, вам нужно сказать на немецком самую обыкновенную фразу: “наша очередь подходит”. Вроде бы и слово “очередь” знаете, и “подходит” – вполне знакомое. Но вот соединить это не всегда сразу удаётся с первого раза в правильную фразу.

Или же сочетание: “не заставляйте себя упрашивать” – нам в голову сразу же приходит глагол “просить, упрашивать” – “bitten”  и мы начинаем выстраивать фразу, опираясь на этот глагол. Хотя прекрасно можно обойтись без него, построив сжатое и верное во всех смыслах выражение.

Как эти две фразы перевести на немецкий? Вы найдете их ниже,  среди 60 других полезных выражений.

Кроме того: на сайте, в любой из тем есть масса полезных выражений по разным темам. Например: фразы для похода к врачу – собраны вот ТУТ, а фразы для того, чтобы объясниться с парикмахером – ЗДЕСЬ! А сегодня на очереди фразы на немецком языке, которые могут пригодится вам в самых разных жизненных ситуациях. Как их лучше учить? Не просто прочитайте, а напишите каждую из них по 20 раз, проговаривая вслух. Удачи!


Фразы на немецком языке

 

Es geht ihm nichts ab. – У него есть всё, что он хочет.

Es lässt sich nicht abgehen. – Он может позволить себе всё, что захочет.

Was geht das mich an? – А я-то тут причем?

Ich lege mich mit ihm nicht an. – Я с ним не спорю. / Я с ним не связываюсь.

 

Ich nehme keinen Rat an. – Я не принимаю/ не слушаю ничьих советов.

Daran ist nichts auszusetzen. – Тут не к чему придраться. / Комар носа не подточит.

Dein Plan geht baden. – Твой план провалился. Mit deinem Plan wirst du baden gehen. — Твой план не будет иметь успеха.

Er hat irgendwie Wind davon bekommen. – До него дошли кое-какие слухи. / Каким-то образом ему стало это известно.

 

Das bleibt ihr nicht erspart.– Этого ей не избежать.

Er muss mit dieser Gewohnheiten brechen. – Он должен отказаться от этой привычки.

Was ist in dich gefahren? – Какая муха тебя укусила? / Что на тебя нашло?

Der Himmel hängt ihm voller Geigen. – Он на седьмом небе от счастья.

Много других фраз о счастье можно найти вот ЗДЕСЬ!

 

Er kommt wie gerufen. – Легок на помине.

Das lässt zu wünschen viel übrig. — Это оставляет желать лучшего.

Das liegt auf der Hand. – Это очевидно. Это ясно как божий день.

Das macht das Kraut nicht fett. – Это не делает погоды. / Это не решает дело.

 

Wie man’s macht, macht man’s falsch. – Как бы не сделал, все равно не так. / Всем не угодишь.

Das hat sage und schreibe drei Stunden. – Это продолжалось ни много ни мало два часа.

Er ist ganz außer sich. – Он сам не свой.

Ich bin jetzt aus dem Schneider. – Мои трудности уже позади.

 

фразы на немецком языке

Er ist schon über alle Berge. – Его и след простыл.

Sie spielte den Unwissenheit. – Она делала вид, будто ничего не знает.

Das spricht Bände. – Это говорит о многом.

Das steht noch in den Sternen. – Это еще на воде вилами написано.

 

Mit dieser Aufgabe bin ich überfordert. – Эта задача мне не по зубам.

Ich kann mich gut in deine Lage versetzen. – Я могу представить себя на твоем месте.

Den kannst du um den Finger wickeln. — Им ты можешь вертеть как хочешь.

Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht. – У меня всё валится из рук.

 

Sie wissen nicht, was sie tun. – Не ведают, что творят.

Was bezweckst du damit? – К чему ты ведешь?

Stille Wasser sind tief. – В тихом омуте черти водятся.

Kleider machen Leute. – По одежке встречают.

 

 

Das steht noch in den Sternen. – Об этом еще слишком рано говорить.

Tun Sie mir einen Gefallen. – Сделайте мне одолжение.

Ich bin seiner überdrüssig. = Er liegt mir im Magen. – Он меня уже достал.

Eile mit Weile. – Тише едешь, дальше будешь.

 

Sie lügt, dass sich die Balken biegen. – Он врет без зазрения совести.

Nur nichts übers Knie brechen. – Только не предпринимать никаких опрометчивых решений.

Sie redet wie ein Wasserfall. – Она трещит как пулмет. ( болтает без остановки).

Ich reiße mir deswegen kein Bein aus. – Уж я-то ради этого палец о палец не ударю.

 

Strenge deinen Grips an! – Шевели мозгами!

Nichts dergleichen! – Ничего подобного!

Sie sind unzertrennlich. – Их водой не разольешь.

Mir läuft schon das Wasser im Munde zusammen. – У меня уже слюнки текут.

 

Es ist soweit. – Наконец-то, настало время.

Er zieht die Aufmerksamkeit auf sich. – Он привлекает к себе внимание.

Das wurde auch Zeit! – Давно пора!

Komme, was da wolle. – Будь, что будет.

 

Ich bin heute schwer von Begriff. – Я сегодня туго соображаю.

Rede keinen Käse! – Не болтай ерунды!

Vor Scham wollte ich vergehen. – От стыда я был (была) готов(а) провалиться сквозь землю.

Wir kommen an die Reihe. – Наша очередь подходит.

 

Ich bin zum Umfallen müde. – Я валюсь с ног от усталости.

Er schnitt ihr das Wort ab. – Он оборвал её на слове.

Ich drück dir die Daumen! – Держу за тебя кулачки!

Bei ihm piept es im Oberstübchen. – У него крыша едет.

В немецком языке есть масса выражение, которые означают то же, что и последняя. Ищите их вот в этой статье.

 

Das lasse ich nicht bieten. – Этого я не потерплю.

Das kann ich nicht riechen! – Откуда мне знать!

Lassen Sie sich nicht nötig! – Не заставляйте себя упрашивать!

Er kommt stets mit dem Rücken an die Wand. – Он умеет выходить из трудного положения.

 

Вверх