Фразы на немецком языке
О необходимости учить не просто слова иностранного языка, а целые фразы — вы уже слышали много раз и , наверняка, не сомневаетесь в пользе этого. Например, вам нужно сказать на немецком самую обыкновенную фразу: «наша очередь подходит». Вроде бы и слово «очередь» знаете, и «подходит» — вполне знакомое. Но вот соединить это не всегда сразу удаётся с первой попытки в правильную фразу.
Или же сочетание: «не заставляйте себя упрашивать» — нам в голову сразу же приходит глагол «просить, упрашивать» — «bitten» и мы начинаем выстраивать фразу, опираясь на этот глагол. Хотя прекрасно можно обойтись без него, построив сжатое и верное во всех смыслах выражение.
Как эти две фразы перевести на немецкий? Вы найдете их ниже, среди 60 других полезных выражений.
Кроме того: на сайте, в любой из тем есть масса полезных выражений по разным темам. Например: фразы для похода к врачу — собраны вот ТУТ, а фразы для того, чтобы объясниться с парикмахером — ЗДЕСЬ! А сегодня на очереди фразы на немецком языке, которые могут пригодится вам в самых разных жизненных ситуациях. Как их лучше учить? Не просто прочитайте, а напишите каждую из них по 20 раз, проговаривая вслух. Удачи!
Фразы на немецком языке
Es geht ihm nichts ab. — У него есть всё, что он хочет.
Es lässt sich nicht abgehen. — Он может позволить себе всё, что захочет.
Was geht das mich an? — А я-то тут причем?
Ich lege mich mit ihm nicht an. — Я с ним не спорю. / Я с ним не связываюсь.
Ich nehme keinen Rat an. — Я не принимаю/ не слушаю ничьих советов.
Daran ist nichts auszusetzen. — Тут не к чему придраться. / Комар носа не подточит.
Dein Plan geht baden. — Твой план провалился. Mit deinem Plan wirst du baden gehen. — Твой план не будет иметь успеха.
Er hat irgendwie Wind davon bekommen. — До него дошли кое-какие слухи. / Каким-то образом ему стало это известно.
Das bleibt ihr nicht erspart.— Этого ей не избежать.
Er muss mit dieser Gewohnheiten brechen. — Он должен отказаться от этой привычки.
Was ist in dich gefahren? — Какая муха тебя укусила? / Что на тебя нашло?
Der Himmel hängt ihm voller Geigen. — Он на седьмом небе от счастья.
Много других фраз о счастье можно найти вот ЗДЕСЬ!
Er kommt wie gerufen. — Легок на помине.
Das lässt zu wünschen viel übrig. — Это оставляет желать лучшего.
Das liegt auf der Hand. — Это очевидно. Это ясно как божий день.
Das macht das Kraut nicht fett. — Это не делает погоды. / Это не решает дело.
Wie man’s macht, macht man’s falsch. — Как бы не сделал, все равно не так. / Всем не угодишь.
Das hat sage und schreibe drei Stunden. — Это продолжалось ни много ни мало два часа.
Er ist ganz außer sich. — Он сам не свой.
Ich bin jetzt aus dem Schneider. — Мои трудности уже позади.
Er ist schon über alle Berge. — Его и след простыл.
Sie spielte den Unwissenheit. — Она делала вид, будто ничего не знает.
Das spricht Bände. — Это говорит о многом.
Das steht noch in den Sternen. — Это еще на воде вилами написано.
Mit dieser Aufgabe bin ich überfordert. — Эта задача мне не по зубам.
Ich kann mich gut in deine Lage versetzen. — Я могу представить себя на твоем месте.
Den kannst du um den Finger wickeln. — Им ты можешь вертеть как хочешь.
Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht. — У меня всё валится из рук.
Sie wissen nicht, was sie tun. — Не ведают, что творят.
Was bezweckst du damit? — К чему ты ведешь?
Stille Wasser sind tief. — В тихом омуте черти водятся.
Kleider machen Leute. — По одежке встречают.
Das steht noch in den Sternen. — Об этом еще слишком рано говорить.
Tun Sie mir einen Gefallen. — Сделайте мне одолжение.
Ich bin seiner überdrüssig. = Er liegt mir im Magen. — Он меня уже достал.
Eile mit Weile. — Тише едешь, дальше будешь.
Sie lügt, dass sich die Balken biegen. — Он врет без зазрения совести.
Nur nichts übers Knie brechen. — Только не предпринимать никаких опрометчивых решений.
Sie redet wie ein Wasserfall. — Она трещит как пулмет. ( болтает без остановки).
Ich reiße mir deswegen kein Bein aus. — Уж я-то ради этого палец о палец не ударю.
Strenge deinen Grips an! — Шевели мозгами!
Nichts dergleichen! — Ничего подобного!
Sie sind unzertrennlich. — Их водой не разольешь.
Mir läuft schon das Wasser im Munde zusammen. — У меня уже слюнки текут.
Es ist soweit. — Наконец-то, настало время.
Er zieht die Aufmerksamkeit auf sich. — Он привлекает к себе внимание.
Das wurde auch Zeit! — Давно пора!
Komme, was da wolle. — Будь, что будет.
Ich bin heute schwer von Begriff. — Я сегодня туго соображаю.
Rede keinen Käse! — Не болтай ерунды!
Vor Scham wollte ich vergehen. — От стыда я был (была) готов(а) провалиться сквозь землю.
Wir kommen an die Reihe. — Наша очередь подходит.
Ich bin zum Umfallen müde. — Я валюсь с ног от усталости.
Er schnitt ihr das Wort ab. — Он оборвал её на слове.
Ich drück dir die Daumen! — Держу за тебя кулачки!
Bei ihm piept es im Oberstübchen. — У него крыша едет.
В немецком языке есть масса выражений, которые означают то же, что и последняя. Ищите их вот в этой сумасшедшей статье😉.
Das lasse ich nicht bieten. — Этого я не потерплю.
Das kann ich nicht riechen! — Откуда мне знать!
Lassen Sie sich nicht nötig! — Не заставляйте себя упрашивать!
Er kommt stets mit dem Rücken an die Wand. — Он умеет выходить из трудного положения.