Отчего у моего мужа растёт рог?

Иногда муж работает из дома. Кажется: куда уж удобнее и приятнее. Но не так все просто…

«У меня сейчас появится РОГ!» — в бешенстве заорал муж как-то, сидя  дома за компьютером. Даже я, верная до последнего волоска — немного напряглась: «Чего он там такого увидел, что делает столь громкие и неоднозначные заявления?»

«Ich kriege einen Horn! Echt!» (У меня сейчас появится РОГ!) — одна из очень частых фраз моего мужа, когда он работает из дома. Сбилась со счёта: сколько штук он уже успел отрастить))

А означает это сочетание, оказывается: «Я в ярости! Я в бешенстве! Я зверею! » А совсем не то, что мы с вами подумали.


Вот так доводит моего мужа работа, добавляя каждый раз по рогу. И жена тут абсолютно непричем 😇

Но немцы про рога изменников тоже  в курсе… Есть у них другая фраза про рога, означающая неверность.

Jemandem die Hörner aufsetzen = наставить кому-то рога.

 

Поэтому с немецкими рогами нужно быть очень осторожными и правильно заучить фразы, а то мало ли… Сдадите себя с потрохами, когда этого делать и не стоило 😁

 

Рога по-немецки

Раз возникла такая «рогатая» тема, идём по ней дальше . Давайте выясним всё до конца с этим важным звериным органом.

Сбросить рога — sich die Hörner abstoßen — в переводе с немецкого означает: остепениться, умерить свой пыл, перебеситься. Молодые немцы, собравшиеся жениться нередко используют ее.

Показать кому-то рога: jemandem die Hörner zeigen — это конечно же: сопротивляться, или даже угрожать кому-либо. Похожая русская идима: «показать свои зубы».

 

Взять кого-то за рога: jemanden auf die Hörner nehmen — значит: нападать на кого-либо, атаковать кого-то. Это сочетание произошло от знакомой нам фразы, в которой быка берут за рога. В немецком она тоже есть: Den Stier bei den Hörnern packen / nehmen / fassen.

 

Дуть в один и тот же рог: Mit jemandem in dasselbe Horn blasen — означает быть заодно с кем-либо.

Про рога — всё! А вы обязательно почитайте про немецкий живот, и про немецкий нос.

 

Вверх