Отчего у моего мужа растёт рог?
Иногда муж работает из дома. Кажется: куда уж удобнее и приятнее. Но не так все просто…
«У меня сейчас появится РОГ!» — в бешенстве заорал муж как-то, сидя дома за компьютером. Даже я, верная до последнего волоска — немного напряглась: «Чего он там такого увидел, что делает столь громкие и неоднозначные заявления?»
«Ich kriege einen Horn! Echt!» (У меня сейчас появится РОГ!) — одна из очень частых фраз моего мужа, когда он работает из дома. Сбилась со счёта: сколько штук он уже успел отрастить))
А означает это сочетание, оказывается: «Я в ярости! Я в бешенстве! Я зверею! » А совсем не то, что мы с вами подумали.
Вот так доводит моего мужа работа, добавляя каждый раз по рогу. И жена тут абсолютно непричем 😇
Но немцы про рога изменников тоже в курсе… Есть у них другая фраза про рога, означающая неверность.
Jemandem die Hörner aufsetzen = наставить кому-то рога.
Поэтому с немецкими рогами нужно быть очень осторожными и правильно заучить фразы, а то мало ли… Сдадите себя с потрохами, когда этого делать и не стоило 😁
Рога по-немецки
Раз возникла такая «рогатая» тема, идём по ней дальше . Давайте выясним всё до конца с этим важным звериным органом.
Сбросить рога — sich die Hörner abstoßen — в переводе с немецкого означает: остепениться, умерить свой пыл, перебеситься. Молодые немцы, собравшиеся жениться нередко используют ее.
Показать кому-то рога: jemandem die Hörner zeigen — это конечно же: сопротивляться, или даже угрожать кому-либо. Похожая русская идима: «показать свои зубы».
Взять кого-то за рога: jemanden auf die Hörner nehmen — значит: нападать на кого-либо, атаковать кого-то. Это сочетание произошло от знакомой нам фразы, в которой быка берут за рога. В немецком она тоже есть: Den Stier bei den Hörnern packen / nehmen / fassen.
Дуть в один и тот же рог: Mit jemandem in dasselbe Horn blasen — означает быть заодно с кем-либо.
Про рога — всё! А вы обязательно почитайте про немецкий живот, и про немецкий нос.