Врать по-немецки

«Врать» в переводе на немецкий —  lügen. Это основной и самый распространенный вариант этого слова. В картинке ниже найдете много других вариантов «вранья»: от невинного «приукрашивать» до серьезного «мошенничать». Но не ради этого я затеяла пост, а чтобы поделиться некоторыми интересными сочетаниями, связанными с обманом.  Мы ведь тоже часто говорим: наврал с три короба, врёт и не краснеет…  Читайте идиомы с примерами и берите на вооружение самые понравившиеся, чтобы сделать свою немецкую речь ярче и сочнее.

врать по-немецки

 

lügen wie gedrückt — врать как по писанному


 

Meinem kleinen Bruder kannst du nicht glauben. Er lügt wie gedrückt. — Моему маленькому братишке не надо верить. Он врет как по писанному

 

wer lügt, der stiehlt — дословно: кто врёт, тот ворует. Имеется в виду: кто способен врать, может соврешить и что-то более «тяжкое».

Du musst deinem Chef unbedingt die Wahrheit sagen. Der denkt sonst noch: » Wer lügt, der stiehlt.» — Тебе нужно рассказать твоему шефу всю правду. Иначе он будет думать, что ты способен и на более неприятные поступки.

 

lügen, das sich die Balken biegen — врать без зазрения совести

Max lügt, dass sich die Balken biegen: es stimmt gar nicht, was er sagt! — Макс врёт без зазрения совести: то, что он говорит — совсем неправда!

 

das Blaue vom Himmel herunterlügen — врать без зазрения совести/ наврать с три короба

Peter stahl regelmäßig Geld von seinen Eltern und log dann das Blaue vom Himmel herunter. — Петер частенько воровал деньги у своих родителей и врал без зазрения совести.

 

lügen, wenn man den Mund aufmacht — врать, не успев раскрыть рот/ что ни слово — то ложь

Was meine Nachbarin so alles sagt, stimmt einfach nie. Die lügt, wenn sie den Mund aufmacht. — То, что говорит моя соседка — неправда. У неё что ни слово, то ложь.

 

Jemandem ins Gesicht lügen врать в лицо

Lilli hat mich ins Gesicht gelogen! — Лили соглала, глядя прямо в глаза.

 

Lass mich nicht lügen... — не дай соврать…

Auf dem Stadion waren wahrscheinlich, lass mich nicht lügen, mehr als 5000 Besucher. — На стадионе, не дай мне соврать, было больше 5000 посетителей.

 

Sich in die eigene Tasche lügen — обманывать самого себя, не хотеть видеть правду

Mark, du lügst dir doch in die eigene Tasche, wenn du meinst, dass Johanna dich liebt. — Марк, ты врешь сам себе, если считаешь, что Йоханна тебя любит.

 

Das ist erstunken und erlogen! — Это наглая ложь!

Klara sagt, dass ich gar nicht in der Schule war. Das ist erstunken und erlogen! Клара говорит, что я не был в школе. Это наглая ложь!

 

В следующих фразах — участвует не глагол lügen, а существительное множественного числа Lügen:

 

Lügen haben kurze Beine — у лжи короткие ноги (то есть правда всё равно всплывет!)/ на лжи далеко не уедешь

Sag ihm die Wahrheit! Lügen haben kurze Beine. — Скажи ему правду! Всё тайное становится явным.

 

 

Jemandem Lügen auftischen — рассказывать кому-то небылицы (дословно: щедро угощать враками)

Hör auf, mir Lügen aufzutischen. Ich weiß, dass du bei Philipp warst.  — Хватит рассказывать мне небылицы. Я знаю, что ты была у Филиппа.

 

 

 

 Врать без lügen

Есть немецкие устойчивые сочетания про вранье, в которых обходится без глагола lügen.

Известная нам фраза «водить за нос»: jemanden an der Nase herumführen. О ней я уже упоминала в заметке про НОС.

А еще про песок, который насыпают в глаза: jemandem Sand in die Augen streuen. Можно сравнить её с «пускать в пыль в глаза» и догадаться, что означает это сочетание. А вот следующую идиому нужно знать «в лицо», иначе вообще не понять что делает рука и что она там берет:

Jemanden auf den Arm nehmen — эта фраза тоже означает не что иное как «вводить в заблуждение» и «морочить голову». Вот пример:

Hast du hier drinnen geraucht? — Ты курил здесь?

Ich? Nein! — Я? Нет!

Sag mal willst du mich auf den Arm nehmen? Hier riecht es total nach Rauch! — Скажи-ка, ты морочишь мне голову? Здесь полностью пропахло дымом!

 

Вверх