Жить по- немецки

Сегодня рассмотрим глагол «жить», и его значения в немецком языке. Вы уже, наверняка, знаете, что в немецком есть два основных значения слова этого глагола:

  • leben —  жить вообще, существовать на этой земле: я дышу и значит я живу
  • wohnen — жить в каком-то определённом месте, городе, районе — одним словом «проживать». Хотя с большими странами и особенно континентами чаще используется предыдущий глагол.

Но данная заметка родилась не ради того, чтобы поведать вам о такой банальности. В ней вы найдете кое-что более интересное: фразы-фразы-фразы.. много фраз со словом жить…

Жить по-немецки: фразы

Например, даже жить хорошо и безбедно можно по-разному. Вот сколько фраз можете употребить для этого значения:

Жить без всяких забот — sorglos dahinleben


Жить в роскоши — im Überfluss leben, im Luxus leben

Жить в достатке — alles vollauf haben

Жить как у Христа за пазухой  — im Abrahams Schoß sitzen, wie der Hergott in Frankreich leben

Жить припеваючи — im Saus und Braus leben

Жить на широкую ногу — auf großem Fuß leben, das Geld zum Fenster hinauswerfen

Но некоторым, к сожалению, повезло намного меньше:

Жить впроголодь — von der Hand in den Mund leben, nichts zu brechen und zu beißen haben

Жить скудно ein karges Leben führen

Жить в отдаленных районах:

Жить у черта на рогах — in einem Krähwinkel leben

Жить в глуши — in einem kleinen Nest leben, leben, wo sich die Füchse gute Nacht sagen

Жить за тридевять земель — am Ende der Welt leben

Жить по-немецки

Жить можно вообще по-разному:

Жить в изгнании — im Exil leben, in Verbannung leben

Жить в мире и согласии — in Eintracht leben, sich gut vertragen, in Frieden und Freundschaft leben

Жить в свое удовольствие —  in vollen Zügen das Leben genießen

Жить в уединении — zurückgezogen leben

Жить душа в душу — ein Herz und eine Seele sein

Жить за чужой счет — auf anderer Leute Kosten leben, jemandem auf der Tasche liegen

Жить как кошка с собакой — wie Katze und Hund leben, sich schlecht vertragen, sich ständig zanken

Жить на всем готовом — freie Station haben

Жить на свои доходы — von seinem Einkommen leben

Жить на чемоданах — aus dem Koffer leben

Жить на пенсию — von der Rente leben

Жить в вечном страхе — in ewiger Angst leben

Жить ради науки — für die Wissenschaft leben

Жить одним днем — in den Tag hinein leben

Жить от зарплаты до зарплаты — von den Hund in der Mund leben

Жить по средствам — sich nach der Decke strecken

Жить своим трудом — von seinem Einkommen leben

 

Если заметка «жить по-немецки» оказалось для вас полезной — то, наверняка, вам понравятся заметки про «давать по-немецки» и «про собирать по-немецки».

 

 

Добавьте Ваш комментарий:

Поля, помеченные звездочкой, обязательны для заполнения. E-mail не публикуется.

Вверх