Немецкое сердце

Сердце в пятки ушло – говорим мы, если чего-то сильно испугались, а у немцев оно не в пятки уходит, а только до штанов скатывается – от того же самого страха:

Sein Herz ist in die Hose gefallen.

А не поговорить ли нам сегодня про сердце на немецком языке?

Вообще немецкое сердце очень даже похоже на русское…


 

Например, положа руку на сердце – немцы тоже доказывают свою искренность: Hand aufs Herz! 

Немцы тоже могут слушать свое сердце:  auf sein Herz hören.  Для чего? Чтобы услышать то, что просит душа, чтобы познать себя.

 

У добряков – оно большое: ein großes Herz haben. У злюк – каменное: Herz aus Stein haben.

 

Немцы тоже носят дитя под сердцем: Ein Kind unter dem Herz tragen.

 

И украсть сердце им тоже удаётся: jemandem das Herz stehlen.

И даже разбить его: jemandem das Herz brechen. Но не обязательно от несчастной любви, а от любого крайне неприятного поступка оно разбивается – очень хрупкий орган.

 

А еще немецкое слово Herz переводится как “душа”.

У немцев тоже может свалиться камень с души: Es fiel mir ein Stein vom Herzen.

И они умеют жить душа в душу: ein Herz und eine Seele sein.

 

А что еще умеет немецкое сердце?

 

В немецком сердце может зеленеть – нет, не от злости, не от плесени – а от ликования!

Es grünte in ihrem Herz. – У нее сердце ликовало.

 

Только тот немец считается настоящим человеком (добрым и смелым)  – который имеет  сердце с правильной стороны: das Herz auf dem rechten Fleck haben (быть настоящим человеком).

сердце на немецком языке

Немецкое сердце может перепрыгивать на язык, представляете?

Er trägt das Herz auf der Zunge. – Что на уме – то и на языке.

 

А вот если кто-либо носит сердце на губах – значит он очень честный и откровенный: sein Herz auf den Lippen tragen.

 

Если вы приросли к чьему-то сердцу – значит очень дороги этому человеку:

Das Kind ist ihm ans Herz gewachsen. – Ребенок ему очень дорог.

 

Когда мы хотим собраться с духом – то говорим “надо взять себя в руки”. А вот немцы берут в свои руки – сердце: das Herz in die Hand nehmen.

 

Если хотите облегчить душу – то делайте как немцы – впустите воздух в сердце: seinem Herzen Luft machen.

 

Изливают душу немцы, используя вот эту фразу: das Herz ausschütten – откровенничать, изливать душу

 

А жадины в немецком языке имеют “узкое сердце” – ein enges Herz  haben.

 

Что-то проверять со всей тщательностью немцы очень даже умеют и вот какую конструкцию при этом используют:

Er wurde auf Herz und Nieren geprüft. – Его тщательно проверили (аж до сердца и почек добрались!).

 

С идиомами разобрались, а далее про сердце на немецком языке, но совсем в другом исполнении…

 

Сердце на немецком языке: в кабинете у врача

 

Das Herz schlägt(klopft, pocht, hämmert) – Сердце бьется.

Der Arzt hört das Herz ab. – Врач прослушивает сердце.

Er ist herzkrank. – У него больное сердце.

Er hat einen ausgeglichenen Herzfehler. – У него компенсированный порок сердца.

Er hat funktionelle Herzstörung. – У него функциональное расстройство сердечной деятельности.

Er hat sein Herz überfordert. – Он дал большую нагрузку на сердце.

Er hat Herzinfarkt. – У него инфаркт.

Das Herzklopfen stellte sich ein. – Появилось сердцебиение.

Das Herzschlag setzt aus. – Сердце останавливается.

Der Arzt hört das Herz ab. – Врач выслушивает сердце.

 

 

А целых 60 других полезных фраз, которые вам пригодятся при посещении врача ищите здесь.

Вверх