Немецкое сердце
Сердце в пятки ушло — говорим мы, если чего-то сильно испугались, а у немцев оно не в пятки уходит, а только до штанов скатывается — от того же самого страха:
Sein Herz ist in die Hose gefallen.
А не поговорить ли нам сегодня про сердце на немецком языке?
Вообще немецкое сердце очень даже похоже на русское…
Например, положа руку на сердце — немцы тоже доказывают свою искренность: Hand aufs Herz!
Немцы тоже могут слушать свое сердце: auf sein Herz hören. Для чего? Чтобы услышать то, что просит душа, чтобы познать себя.
У добряков — оно большое: ein großes Herz haben. У злюк — каменное: Herz aus Stein haben.
Немцы тоже носят дитя под сердцем: Ein Kind unter dem Herz tragen.
И украсть сердце им тоже удаётся: jemandem das Herz stehlen.
И даже разбить его: jemandem das Herz brechen. Но не обязательно от несчастной любви, а от любого крайне неприятного поступка оно разбивается — очень хрупкий орган.
А еще немецкое слово Herz переводится как «душа».
У немцев тоже может свалиться камень с души: Es fiel mir ein Stein vom Herzen.
И они умеют жить душа в душу: ein Herz und eine Seele sein.
А что еще умеет немецкое сердце?
В немецком сердце может зеленеть — нет, не от злости, не от плесени — а от ликования!
Es grünte in ihrem Herz. — У нее сердце ликовало.
Только тот немец считается настоящим человеком (добрым и смелым) — который имеет сердце с правильной стороны: das Herz auf dem rechten Fleck haben (быть настоящим человеком).
Немецкое сердце может перепрыгивать на язык, представляете?
Er trägt das Herz auf der Zunge. — Что на уме — то и на языке.
А вот если кто-либо носит сердце на губах — значит он очень честный и откровенный: sein Herz auf den Lippen tragen.
Если вы приросли к чьему-то сердцу — значит очень дороги этому человеку:
Das Kind ist ihm ans Herz gewachsen. — Ребенок ему очень дорог.
Когда мы хотим собраться с духом — то говорим «надо взять себя в руки». А вот немцы берут в свои руки — сердце: das Herz in die Hand nehmen.
Если хотите облегчить душу — то делайте как немцы — впустите воздух в сердце: seinem Herzen Luft machen.
Изливают душу немцы, используя вот эту фразу: das Herz ausschütten — откровенничать, изливать душу
А жадины в немецком языке имеют «узкое сердце» — ein enges Herz haben.
Что-то проверять со всей тщательностью немцы очень даже умеют и вот какую конструкцию при этом используют:
Er wurde auf Herz und Nieren geprüft. — Его тщательно проверили (аж до сердца и почек добрались!).
С идиомами разобрались, а далее про сердце на немецком языке, но совсем в другом исполнении…
Сердце на немецком языке: в кабинете у врача
Das Herz schlägt(klopft, pocht, hämmert) — Сердце бьется.
Der Arzt hört das Herz ab. — Врач прослушивает сердце.
Er ist herzkrank. — У него больное сердце.
Er hat einen ausgeglichenen Herzfehler. — У него компенсированный порок сердца.
Er hat funktionelle Herzstörung. — У него функциональное расстройство сердечной деятельности.
Er hat sein Herz überfordert. — Он дал большую нагрузку на сердце.
Er hat Herzinfarkt. — У него инфаркт.
Das Herzklopfen stellte sich ein. — Появилось сердцебиение.
Das Herzschlag setzt aus. — Сердце останавливается.
Der Arzt hört das Herz ab. — Врач выслушивает сердце.
А целых 60 других полезных фраз, которые вам пригодятся при посещении врача ищите здесь.