Что-то с памятью моей стало: про память по-немецки
Память по-немецки — это «Gedächtnis». А как сказать хорошая, плохая или короткая память я вам сейчас расскажу!
Память по-немецки: полезные фразы
Er hat ein gutes ( hervorragendes, schlechtes, schwaches, kurzes) Gedächtnis für Zahlen. — У него хорошая ( великолепная, плохая, слабая, короткая) память на цифры.
Mein Gedächtnis lässt mich oft im Stich. — Моя память часто подводит меня.
Wenn mich mein Gedächtnis nicht täuscht, war es wirklich so. — Если мне не изменяет память, это было действительно так.
Er kann vieles aus dem Gedächtnis zitieren. — Он может многое цитировать по памяти.
Er hat sich alle Einzelheiten ins Gedächtnis zurückgerufen. — Он восстановил в памяти все подробности.
Er ist sehr vergesslich. — Он очень забывчив.
Er ist ein sehr vergesslicher Mensch. — Он очень забывчивый человек.
Ich kann nicht mehr daran erinnern. — Я не могу вспомнить об этом.
Ihr Name fällt mir mir nicht ein. — Я не могу вспомнить Ваше имя. (Про то как по-другому сообщить эту фразу читайте тут!)
Ich habe es total vergessen. — Я это совершенно забыл.
Ihre Telefonnummer ist mir entfallen. — Номер Вашего телефона выпал у меня из памяти.
Ihre Hausnummer habe ich vergessen. — Я забыл номер вашего дома.
Das habe ich nicht im Kopf. — Это я не держу в голове.
Meine Konzentration lässt nach. — У меня уменьшается концентрация.
Er leidet an Gedächtnisschwund. — Он страдает потерей памяти.
Vergiss mich nicht ganz! — Вспоминай меня хоть иногда!
Er hat Gedächtnis wie ein Sieb. — У него память как решето/ дырявая память.
Ich weiß im Moment nicht mehr, wie das Ding heißt. — В данный момент я не знаю как называется эта вещь.
Das Gedächtnis meiner Oma nimmt ab. — Память моей бабушки ослабевает.
Ich habe deine Hochzeit noch frisch im Gedächtnis. — Твоя свадьба еще свежа в моей памяти.
Etwas aus seinem Gedächtnis verdrängen wollen. — Хотеть вытеснить что-либо из своей памяти.
Ich krame in meinem Gedächtnis. — Я пытаюсь что-то вспомнить. (досл.: копаюсь в своей памяти).
А еще в немецком языке есть такое выражение: «ein Gedächtnis wie ein Elefant haben« — дословно переводится как «иметь память как у слона». Когда я только услышала эту фразу, я подумала — что речь идет о плохой, очень плохой памяти. Почему сразу в голове возникло сравнение «доходит как до жирафа». А оказывается совсем нет. Слоны обладают несравненной памятью, они помнят все. Не обижайте слонов! Иметь «слоновую память» — это значит иметь отличную память!
На этом всё про память по-немецки, а вы обязательно почитайте фразы из следующих статей:
Спать, сон и пробуждение на немецком языке.
О знании языка на немецком языке.