Что-то с памятью моей стало: про память по-немецки

Память по-немецки – это “Gedächtnis”. А как сказать хорошая, плохая или короткая память я вам сейчас расскажу!

 

Память по-немецки: полезные фразы

Er hat ein gutes ( hervorragendes, schlechtes, schwaches, kurzes) Gedächtnis für Zahlen. – У него хорошая ( великолепная, плохая, слабая, короткая) память на цифры.

Mein Gedächtnis lässt mich oft im Stich. – Моя память часто подводит меня.


Wenn mich mein Gedächtnis nicht täuscht, war es wirklich so. – Если мне не изменяет память, это было действительно так.

Er kann vieles aus dem Gedächtnis zitieren. – Он может многое цитировать по памяти.

Er hat sich alle Einzelheiten ins Gedächtnis zurückgerufen. – Он восстановил в памяти все подробности.

Er ist sehr vergesslich. – Он очень забывчив.

Er ist ein sehr vergesslicher Mensch. – Он очень забывчивый человек.

Ich kann nicht mehr daran erinnern. – Я не могу вспомнить об этом.

Ihr Name fällt mir mir nicht ein. – Я не могу вспомнить Ваше имя. (Про то как по-другому сообщить эту фразу читайте тут!)

Ich habe es total vergessen. – Я это совершенно забыл.

память по-немецки

Ihre Telefonnummer ist mir entfallen. – Номер Вашего телефона выпал у меня из памяти.

Ihre Hausnummer habe ich vergessen. – Я забыл номер вашего дома.

Das habe ich nicht im Kopf. – Это я не держу в голове.

Meine Konzentration lässt nach. – У меня уменьшается концентрация.

Er leidet an Gedächtnisschwund. – Он страдает потерей памяти.

Vergiss mich nicht ganz! – Вспоминай меня хоть иногда!

Er hat Gedächtnis wie ein Sieb. – У него память как решето/ дырявая память.

Ich weiß im Moment nicht mehr, wie das Ding heißt. – В данный момент я не знаю как называется эта вещь.

Das Gedächtnis meiner Oma nimmt ab. – Память моей бабушки ослабевает.

Ich habe deine Hochzeit noch frisch im Gedächtnis. – Твоя свадьба еще свежа в моей памяти.

Etwas aus seinem Gedächtnis verdrängen wollen. – Хотеть вытеснить что-либо из своей памяти.

Ich krame in meinem Gedächtnis. – Я пытаюсь что-то вспомнить. (досл.: копаюсь в своей памяти).

 

А еще в немецком языке есть такое выражение: “ein Gedächtnis wie ein Elefant haben – дословно переводится как “иметь память как у слона”. Когда я только услышала эту фразу, я подумала – что речь идет о плохой, очень плохой памяти. Почему сразу в голове возникло сравнение “доходит как до жирафа”. А оказывается совсем нет. Слоны обладают несравненной памятью, они помнят все. Не обижайте слонов! Иметь “слоновую память” – это значит иметь отличную память!

 

На этом всё про память по-немецки, а вы обязательно почитайте  фразы из следующих статей:

Спать, сон и пробуждение на немецком языке.

О знании языка на немецком языке.

Вверх